Subscribe
Categories
- Audio! (8)
- Author Events! (86)
- Best for 10 – 13 year olds (11)
- Boredom Buster! (117)
- Brilliant Books! (315)
- Competitions (24)
- Freebies (3)
- General (350)
- Guest Blogger Alert! (33)
- Help! (65)
- Ideal for Under 10s (7)
- Illustrations! (208)
- Important Announcement! (53)
- Libraries (6)
- Links! (100)
- Other sites (18)
- Podcast! (1)
- Poetry! (22)
- Publishing! (12)
- Site Stuff (10)
- Stories! (73)
- Teen Stuff! (16)
- The Monsters (57)
- Toddler Time! (11)
- Under 10s Only! (8)
- Video (67)
- Writing Advice (62)
Archives
- May 2012 (7)
- April 2012 (15)
- March 2012 (11)
- February 2012 (6)
- January 2012 (12)
- December 2011 (13)
- November 2011 (8)
- October 2011 (26)
- September 2011 (10)
- August 2011 (12)
- July 2011 (20)
- June 2011 (21)
- May 2011 (23)
- April 2011 (30)
- March 2011 (23)
- February 2011 (25)
- January 2011 (23)
- December 2010 (28)
- November 2010 (37)
- October 2010 (41)
- September 2010 (36)
- August 2010 (29)
- July 2010 (33)
- June 2010 (40)
- May 2010 (14)
- April 2010 (29)
- March 2010 (31)
- February 2010 (31)
- January 2010 (23)
- December 2009 (24)
- November 2009 (60)
- October 2009 (31)
- September 2009 (33)
- August 2009 (31)
- July 2009 (25)
- June 2009 (32)
- May 2009 (30)
- April 2009 (38)
- March 2009 (39)
- February 2009 (59)
- January 2009 (44)

23/04/2011 at 8:03 pm Permalink
And to you too. It seems the French have changed Douglas’ name to Martin! We’ve had to do this great big long explanation to the little sausage about how Daddy likes to call him Martin, but I like to call him Douglas… I know she probably doesn’t care.
25/04/2011 at 10:22 am Permalink
Yeah, it’s always strange when publishers do that. I while back I illustrated a couple of stories with characters called Fidget (a raccoon) and Quilly (a porcupine). They ended up in the states being called Bandit and Spike. All very odd. But I guess, as you say, the ‘little sausages’ out there don’t care quite so much!
25/04/2011 at 5:36 pm Permalink
Ok I get that Martin rhymes with calin and the Frog’s tried to stick with that Hugless Douglas theme, but they speak the same language than us in the states! A US imprint once got me into a wee bit of trouble. I read the US imprint of Skellig and then bought the UK edition as a class reader. Boy was I surprised when I got to the chapter that was two pages of the boys saying Bo****ks to each other!
26/04/2011 at 10:26 am Permalink
Ha! That’s funny! In fact, I share the same publisher (Hodder), with Skellig and that translation issue rings a bell – in publishing you always get to hear about ‘awkward moments.’ If it helps I don’t think you were the only one who had that experience! What a load of butterflies! (Um, lost in translation?)